星期五, 7月 31, 2009

0 向日劇字幕組的組員們致敬

對於喜歡日劇,但日文又不是很靈光的朋友,一定要多謝各字幕組,因為他們為日劇添加上字幕,準確恰當的字幕就像是添加了靈魂一樣。現在網絡上的日劇基本上是出自兩大字幕組,豬豬字幕組和日菁日幕組,由於我多觀看豬豬字幕組的日劇,所以就特別地再說一聲謝謝!

對於一部自已喜愛日劇,總是會自然地心急什麼時有最新的一集,據我所知,一般在日本播放後的兩日,辛勤的字幕組組員就會完成添加字幕的工作,並放上網絡上讓網友下載,不過總是會有心急人催三催四的。

了解一下字幕組的工作流程,或許你就會耐心地等待。據豬豬字幕組制作人員講解,制作字幕的開始當然是要有片源,所以組員會在日本播放後就開始對片源進行搜索,然後下載,如果片源延遲了,工作當然就不能如期開始。跟著拿到影片檔案交給翻譯人員,正常一集45分鐘的日劇,有經驗的翻譯組員大概需要4至5小時,新手則需要更長的時間。一邊看一邊寫下大意,最後將大意轉化為通順流暢的文句,用詞要恰到好處,中文水準差一點也不行。完成翻譯後就要進行時間軸處理,這也是一個非常費時的工序,同樣有經驗的人員需要2個小時。最後就是壓縮和發佈了,豬豬字幕組已經使性能優良的電腦,但也要花一個多小時間。

看完了工作流程,計一計我們正在看的日劇,原來一集就需要7至8小時,能不向字幕組的組員們致敬嗎?

0 留言:

Blogger news


 

索愛の手機主題 Copyright © 2011 - |- Template created by O Pregador - |- Powered by Blogger Templates